Siquimán (Ped. San Roque, villa veraniega). Con este topónimo entramos en una dificultad. Dado que el término siqui es un poco vago en su significado, si atendemos a ciertas traducciones que se han hecho de él:
– Montes Pacheco: siqui es “junta”; por lo tanto Siquimárz es “Junta de ríos”, ya que man viene a ser un apócope de nzampa (calchaquí), “agua que corre” (arroyo, río).
– A. Montes: siqui es “angostura”. Y hace la traducción de Siqui hene como “Pueblo (Izerze) de la angostura”. Criterio que vuelve a aplicar con Siqtligasta y Siqui halorz, ambos traducidos “Pueblo de la angostura”. Gasta y halori son “pueblo”.
Hallo una explicación a medias consultando el Vocabulario Kechua Aymara de Gerrnán G. Villamor donde aparece una variante para la palabra “estrecho”, utilizable para el caso de “angosto”, con la voz chiqzri del quechua.
– G. A. Terrera: siqui es “unión”. Por lo tanto Siquigasta es “Unión de pueblos”, ya que gasta según ya dije, se traduce como “pueblo”.
– E. Manera: siqui es “asentadero, lugar posterior, base”. Por lo que Siquigasta debe ser interpretado como
“Pueblo de la base (de la ladera)”. Es quechua.
Fríamente considerada la voz siqui, su primera acepción es “culo”. Que se aplica sin rodeos al nombre de las horrni;as. siquiniir-o. “Crea culo”, de siqui. culo. y iiiir-a de inir-ay, crear. A lo mismo los ayinaraes le llaman chirla. Y, por extensión, puede llegar a comprender conceptos coino “base”, asentadero, fondo (referido a un valle, por ejemplo), y hasta una parte baja.
Si yo tuviera que elegir, preferiría “Río del bajo”.
Extraído de Toponimia aborigen de la provincia de Córdoba, Carlos Paulí Alvarez. Ediciones del Copista. Córdoba 2005.