Home > Toponímicos de Córdoba
Mayu Sumaj (Ped. Santiago, lugar y población turística de veraneo sobre la margen derecha del río San Antonio).
Nombre que significa “Río hermoso”, de mayu, río, y sumaj, hermoso, ambos términos del quechua.
Icho Cruz (Ped. Santiago, río y población estable y turística).
“Cruz de cañas”. En realidad icho, ichu debería ser traducido como “paja”, del habla quechua. Pero es dificil que con tal material pudiera confeccionarse una cruz. Y como en la zona se encuentran ya cortaderas (género Cortaderia), muy abundantes a medida que se asciende por el camino de las Sierras Grandes, y estas plantas tienen sus cañiras largas y firmes, con ellas si es posible, tomadas en haces, lograr una aceptable aunque efimera cruz. En lengua quechua la cortadera es ichu-soro y de allí pasó a yosoro, aunque pareciera que mas bien era la paja brava la así llamada.
Extraído de Toponimia aborigen de la provincia de Córdoba, Carlos Paulí Alvarez. Ediciones del Copista. Córdoba 2005.
Pan de Azúcar (Ped. Rosario, cerro de 1260 m).
Nombre vulgar de uno de los cerros de las Sierras Chicas que se destaca por la forma cónica que presenta cuando se lo observa desde ciertos ángulos.
Por supuesto que a los indígenas -como a lo que no lo eran ni lo son- les representaba un pecho de mujer joven.
Y de ahí los poetas elevaron su imaginación con historias de amores.
La legislatura de Córdoba en su momento debatió la conveniencia de levantar en el lugar un monumento recordatorio a lo que no pasa de ser una de tantas leyendas: la del cacique Camin Cosquin y Cosco Inna.
La legisladora que presentó el proyecto consideró impostergable restituirle al cerro su nombre aborigen pero, poco conocedora de las lenguas que por esos sitios se hablaron, dijo que fue Stlpaj Ñuñu (Pecho del diablo), sin dudas queriendo decir Suipiaj Ñuñu, “Pecho Hermoso”.
Extraído de Toponimia aborigen de la provincia de Córdoba, Carlos Paulí Alvarez. Ediciones del Copista. Córdoba 2005.
Cosquin (Pedanía Rosario, río y ciudad).
No hay acuerdo en la interpretación de este nombre, y los criterios son muy divergentes:
- Montes Pacheco, “Escudriñadero, buscadero, rastreo”. Del quechua ccuzquin.
- González Olguin (tomado del libro de E. Manera), “Yo busco” o simplemente “Busco”, del quechua ccuzquini.
- Vicente F. López, “Como ombligo o centro del mundo”. De cosco, coscco, en quechua “ombligo, centro”, y la i terminación irza, “como”. Es decir que en su forma acabada
la denominación debió ser Coscoina.
- Pablo Cabrera, “Pueblo del Cuzco o Cozco”, de Cuzco o Cusco, ciudad del Perú, y el sufijo in del camiare (comechingón), que quiere decir “pueblo, lugar”.
- Para muchos la terminación in es una de las tantas que tiene el castellano para expresar un diminutivo. Cosquin por consiguiente significa “Cusquito”, “Pequeño Cusco”, “Cusco chico”.
- E. Manera en su trabajo cita la opinión de Beatriz Bixio: “Lindo lugar”, del quechua -según ella-, cussi, bello, lindo, y el sumo camiare in, lugar. Pero la primera de las nombradas no encuentra correcta la interpretación de cussi o cusi como la hizo Bixio -lo mismo digo-, pues cusi seria “gozo”, “regocijo”, “alegría”, y entonces tendríamos “Lugar de alegría” o “Lugar alegre”.
De todas estas propuestas prefiero la del diminutivo.
Los españoles vieron una imagen en pequeño de lo que era el Cusco de entonces.
Extraído de Toponimia aborigen de la provincia de Córdoba, Carlos Paulí Alvarez. Ediciones del Copista. Córdoba 2005.
Totoralejo de Cuniputu o Sierra de Cuniputu (Ped. Dolores, cordón montañoso que se extiende al Oeste de Capilla del Monte).
En este topónimo lo que debe ser develado es la palabra Cuniputu, evidentemente compuesta de los términos curii y putu.
Con el vocablo putu o poto no hay dificultades, correspondiendo al español “cántaro, tinaja de barro cocido”.
Mas la situación cambia con cuni que como tal no figura en el léxico de quechuas ni aymarares. Ningún topónimo de Bolivia, Pení o Ecuador lo contienen, y en Córdoba solamente existe uno, Cunisacate, faltando por completo en otras provincias como Santiago del Estero, La Rioja, Catamarca o Tucumán.
Pablo Cabrera lo tradujo coino “Pueblo de las Peñas”, y su asentamiento habría sido donde hoy se halla el pueblo Las Peñas, en pedanía Macha del departamento Totoral. La
voz cuni, es para él, peña, peñas, y sacate, como sabemos, pueblo.
Tampoco explicó el origen del cuestionado término que, a no dudarlo, proviene de una raíz de naturaleza calchaquí.
Pero ya no tengo por segura la conclusión del nombrado estudioso e investigador, inclinándome más bien por la interpretación de cuni significando “cañada”. O sea que el
topónimo vendría a decirnos “Cañada de las tinajas”, confirmando hallazgos anteriores. No es raro que el arrastre hídrico de una cañada ponga al descubierto tinajas mortuorias de los aborígenes.
Extraído de Toponimia aborigen de la provincia de Córdoba, Carlos Paulí Alvarez. Ediciones del Copista. Córdoba 2005.
Siquimán (Ped. San Roque, villa veraniega). Con este topónimo entramos en una dificultad. Dado que el término siqui es un poco vago en su significado, si atendemos a ciertas traducciones que se han hecho de él:
- Montes Pacheco: siqui es “junta”; por lo tanto Siquimárz es “Junta de ríos”, ya que man viene a ser un apócope de nzampa (calchaquí), “agua que corre” (arroyo, río).
- A. Montes: siqui es “angostura”. Y hace la traducción de Siqui hene como “Pueblo (Izerze) de la angostura”. Criterio que vuelve a aplicar con Siqtligasta y Siqui halorz, ambos traducidos “Pueblo de la angostura”. Gasta y halori son “pueblo”.
Hallo una explicación a medias consultando el Vocabulario Kechua Aymara de Gerrnán G. Villamor donde aparece una variante para la palabra “estrecho”, utilizable para el caso de “angosto”, con la voz chiqzri del quechua.
- G. A. Terrera: siqui es “unión”. Por lo tanto Siquigasta es “Unión de pueblos”, ya que gasta según ya dije, se traduce como “pueblo”.
- E. Manera: siqui es “asentadero, lugar posterior, base”. Por lo que Siquigasta debe ser interpretado como
“Pueblo de la base (de la ladera)”. Es quechua.
Fríamente considerada la voz siqui, su primera acepción es “culo”. Que se aplica sin rodeos al nombre de las horrni;as. siquiniir-o. “Crea culo”, de siqui. culo. y iiiir-a de inir-ay, crear. A lo mismo los ayinaraes le llaman chirla. Y, por extensión, puede llegar a comprender conceptos coino “base”, asentadero, fondo (referido a un valle, por ejemplo), y hasta una parte baja.
Si yo tuviera que elegir, preferiría “Río del bajo”.
Extraído de Toponimia aborigen de la provincia de Córdoba, Carlos Paulí Alvarez. Ediciones del Copista. Córdoba 2005.